Слезятся глаза у английского

Породы животных, выведенные человеком, имеют предрасположенность к ряду заболеваний. В результате генетических особенностей и склонности к офтальмологическим нарушениям у британской кошки часто слезятся глаза.

Причин этого явления множество, но при правильном лечении и профилактике их можно полностью устранить.

Основные причины слезоточивости глаз у британских кошек

Для поиска решения проблемы усиленного слезотечения у кошек необходимо выявить причину, провоцирующую данное нарушение в здоровье животного. Существует несколько основных факторов, которые требуют детального изучения.

Появление глистов

При обращении в ветеринарную лечебницу в первую очередь кота исследуют на наличие паразитов. Еще до готовности анализов ветеринаром назначается глистогонное средство.

Данная терапия не навредит британцу, а станет одним из эффективных методов лечения слезоточивости и профилактикой заражения.

Немногие знают, почему кошки плачут из-за паразитов. Глисты, острицы и другие виды червей раздражают кишечник, что провоцирует иммунную реакцию организма, сопровождающуюся слезоточивостью. При сильном заражении у животного могут наблюдаться гнойные выделения из глаз.

Закупоренные слезные потоки

Непроходимость носослезного канала — частая проблема у британцев.

Объясняется генетическими особенностями породы — морда сужается к переносице и создает эффект слезящихся глаз.

Если вовремя не провести терапию, выделения начнут гноится и приведут к повышению температуры тела, отказу от еды и другим тяжелым нарушениям в здоровье кота.

В результате развивается хронический конъюнктивит, с которым придется бороться на протяжении всей жизни питомца.

Появление аллергии

Из-за зауженного строения черепа глаза британских кошек остро реагируют на любые раздражители: табачный дым, парфюмерию, пыль, цветущие растения, чистящие средства, освежитель воздуха и т.д. В качестве дополнительного симптома аллергии у кошки может наблюдаться чихание или сопение.

Неправильный рацион питания

Представители британской породы отличаются аристократичностью, их организм резко реагирует на плохой уход и некачественное питание. Если в рационе присутствуют дешевые сухие смеси, то у котенка с первых кормлений начинаются несварение и воспалительные процессы в кишечнике.

Реакция на неправильное питание проявляется в слезоточивости, при этом выделения могут иметь коричневый цвет.

Смена одного корма на другой может не принести желаемых результатов, а лишь ухудшит ситуацию и поспособствует развитию воспалительного процесса в носослезном канале.

Способы лечения

Перед началом терапии слезливости следует внимательно изучить характер выделений и состояние животного. Обращение к ветеринарному врачу является обязательным и незамедлительным, если не только текут глаза, но и наблюдаются следующие симптомы и состояния:

  • повышение температуры тела;
  • отказ от приема пищи и воды;
  • появление гноя в носослезном канале.

Когда состояние здоровья питомца не вызывает опасений, можно прибегнуть к простым, но действенным методам лечения в домашних условиях. Среди них:

  1. Регулярные протирания глаз. Для этой цели подойдут отвары трав и заварка. Можно приобрести специальный лосьон Фитоэлита, основанный на травах. Для устранения возможной инфекции и обеззараживания слизистых оболочек растворите в воде марганцовку до появления бледно-розового оттенка и протрите веки, двигаясь в сторону переносицы.
  2. Для лечения гноящихся глаз у британцев рекомендуются аппликации тетрациклиновой мази. Препарат обладает широким спектром действия, подавляет активность микробов. Для достижения стойкого терапевтического эффекта мазь наносится на веки тонким слоем вечером и оставляется до утра.
  3. Устранить раздражение, аллергическую реакцию поможет средство под названием Ирис. В составе присутствует левомицетин, способный быстро восстановить здоровье глаз.
  4. Хороший лечебный эффект оказывают капли Бриллиантовые глазки с содержанием янтарной кислоты и таурина. Подходит для борьбы с заболеванием и его профилактики.

Лечить слезящиеся глаза у котов британской породы при помощи медикаментозных препаратов рекомендуется только после консультации у специалиста.

Неправильно подобранное средство способно усугубить состояние и привести к развитию хронических воспалительных процессов. Делать промывания можно самостоятельно, по необходимости.

Профилактические действия

Аристократичные британские кошки чувствительны к уходу. Особое внимание уделяется гигиеническим процедурам и питанию. Нельзя кормить питомца то готовым кормом, то натуральной едой со стола.

Рацион должен быть правильно сбалансированным и соблюдаться ежедневно. При выборе сухой питательной смеси лучше посоветоваться с ветеринарным врачом.

Нельзя экономить на животном и кормить его некачественными продуктами под марками Kitekat, Whiskas и т.д. Для пищеварительного тракта британских кошек подходят корма премиум-класса на основе натуральных ингредиентов.

Нельзя забывать о промывании текущих глаз. Помните о том, что у британцев имеются физиологические особенности строения морды, что требует регулярного очищения скопившейся жидкости из носослезного канала. Перед использованием капель убедитесь в их безопасности.

Для профилактики заражения паразитами регулярно проводится дегельминтизация специальными лекарственными препаратами.

Советы и рекомендации по уходу

Если у кошки-британки регулярно текут слезы, необходимо соблюдать следующие рекомендации:

  • не курить и не дымить в помещении, где находится животное;
  • ежедневно открывать окна для проветривания комнаты;
  • предупреждать скопление пыли в доме, проводя влажную уборку;
  • не пользоваться вблизи питомца распыляющимися дезодорантами, духами и т.п.;
  • не использовать люминесцентные лампы, способные ослепить котенка;
  • предупреждать нахождение кошки вблизи цветущих, сильно пахнущих растений.

Простые правила гигиены помогут сохранить здоровье питомца и избавят его от слезоточивости глаз.

В заключении предлагаю посмотреть это видео:

( 1 оценка, среднее 4 из 5 )

Источник

  • 1
    слезиться

    Русско-английский словарь Смирнитского > слезиться

  • 2
    у него слезятся глаза

    Универсальный русско-английский словарь > у него слезятся глаза

  • 3
    бросаться в глаза

    If one looks at a map of the world ocean, several features stand out.

    In the study of the nuclei of atoms and the nuclei of comets two similarities stand out: invisibility and relative size.

    * * *

    Бросаться в глаза — to be glaring; to stand out

    And yet the gaps in hydrodynamic lubrication are glaring.

    When one considers the issues involved in default reasoning, two additional points stand out (… бросаются в глаза ещё два обстоятельства).

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > бросаться в глаза

  • 4
    бить в глаза

    Универсальный русско-английский словарь > бить в глаза

  • 5
    дословно — ланеглазая / глаза как у лани

    Универсальный русско-английский словарь > дословно — ланеглазая / глаза как у лани

  • 6
    заболевание поверхностных тканей глаза

    Универсальный русско-английский словарь > заболевание поверхностных тканей глаза

  • 7
    зона глаза, неприкрытая веками

    Универсальный русско-английский словарь > зона глаза, неприкрытая веками

  • 8
    хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит

    Универсальный русско-английский словарь > хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит

  • 9
    ГЛАЗА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГЛАЗА

  • 10
    аза в глаза

    • НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll

    [

    NPgen

    ; these forms only;

    obj

    ]

    =====

    ⇒ (to know, understand) absolutely nothing (about

    sth.

    ):

    not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);

    not (know) the ABCs of sth.;

    not know from A to B about sth.;

    — [in limited contexts] not (know) one’s ABCs.

         ♦ «Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально…» (Гоголь 3). «I’ll give top marks to a boy who doesn’t even know his ABC’s if his behavior is irreproachable…» (3e).

    Читайте также:  На улице слезится один глаз

         ♦ «…Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей…» — «Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали» (Тургенев 2). [context transl] «I must say I….am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil…» I’m at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don’t know the first letter yet» (2c).

    —————

    .

    Большой русско-английский фразеологический словарь > аза в глаза

  • 11
    ни аза в глаза

    • НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll

    [

    NPgen

    ; these forms only;

    obj

    ]

    =====

    ⇒ (to know, understand) absolutely nothing (about

    sth.

    ):

    not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);

    not (know) the ABCs of sth.;

    not know from A to B about sth.;

    — [in limited contexts] not (know) one’s ABCs.

         ♦ «Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально…» (Гоголь 3). «I’ll give top marks to a boy who doesn’t even know his ABC’s if his behavior is irreproachable…» (3e).

         ♦ «…Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей…» — «Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали» (Тургенев 2). [context transl] «I must say I….am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil…» I’m at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don’t know the first letter yet» (2c).

    —————

    .

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни аза в глаза

  • 12
    на глаза

    =====

    ⇒ outwardly:

    to look at.

         ♦ На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару… (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it… (3a).

    ⇒ according to

    s.o.

    ‘s opinion, belief:

    in X’s opinion (view, book);

    — [in limited contexts] what (which) one considers (would consider)…

         ♦ И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a).

         ♦ Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha’s opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).

         ♦ В тридцать шестом году он рассорился с отцом — строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына… (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son’s frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).

         ♦ [В старину,] по сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм… (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, [in the old days] there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на глаза

  • 13
    куда хватало глаза

    • НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>

    [

    VPsubj

    or

    VP

    ,

    impers

    ; used as

    subord

    clause; more often this

    WO

    ]

    =====

    ⇒ for the whole distance that can be seen:

    as far as the eye can (could) see.

         ♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда хватало глаза

  • 14
    насколько хватало глаза

    • НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>

    [

    VPsubj

    or

    VP

    ,

    impers

    ; used as

    subord

    clause; more often this

    WO

    ]

    =====

    ⇒ for the whole distance that can be seen:

    as far as the eye can (could) see.

         ♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > насколько хватало глаза

  • 15
    сколько хватало глаза

    • НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>

    [

    VPsubj

    or

    VP

    ,

    impers

    ; used as

    subord

    clause; more often this

    WO

    ]

    =====

    ⇒ for the whole distance that can be seen:

    as far as the eye can (could) see.

         ♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько хватало глаза

  • 16
    за красивые глаза

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    ⇒ (to do

    sth.

    ) simply out of a desire to help

    s.o.

    , without being motivated by self-interest:

    just to please (s.o.).

         ♦ Едва ли Анфим благодетельствует Ларисе Федоровне ради ее прекрасных глаз (Пастернак 1). It was hardly likely that Samdeviatov helped Lara out of sheer goodness of heart (1a).

    Читайте также:  Сильно слезится глаз при простуде

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за красивые глаза

  • 17
    за прекрасные глаза

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    ⇒ (to do

    sth.

    ) simply out of a desire to help

    s.o.

    , without being motivated by self-interest:

    just to please (s.o.).

         ♦ Едва ли Анфим благодетельствует Ларисе Федоровне ради ее прекрасных глаз (Пастернак 1). It was hardly likely that Samdeviatov helped Lara out of sheer goodness of heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за прекрасные глаза

  • 18
    хоть глаза выколи

    [ хоть + VPimper;

    usu. subord

    clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed

    WO

    ]

    =====

    ⇒ (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:

    (it’s) so dark (that) you can’t see your hand before (in front of) your face.

         ♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор… (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds… (lc).

         ♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn’t see your hand before your face (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть глаза выколи

  • 19
    хоть глаза коли

    [ хоть + VPimper;

    usu. subord

    clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed

    WO

    ]

    =====

    ⇒ (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:

    (it’s) so dark (that) you can’t see your hand before (in front of) your face.

         ♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор… (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds… (lc).

         ♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn’t see your hand before your face (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть глаза коли

  • 20
    бить в глаза

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    concr

    or

    abstr

    ]

    =====

    ⇒ to stand out to such an extent that one cannot fail to notice it:

    [in limited contexts;

    of things that evoke a negative reaction from the speaker] X is hard on the eyes;

    X hurts the eye(s).

         ♦…Город никак не уступал другим губернским городам: сильно била в глаза жёлтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных (Гоголь 3). [The town] in no way yielded to the other provincial towns-the paint on the stone houses was the usual yellow and just as hard on the eyes, while the paint on the wooden houses showed as a modestly dark gray, quite unexceptional (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить в глаза

  • Источник

  • 1
    она замечает грязь, будто у нее не глаза, а микроскоп

    Универсальный русско-английский словарь > она замечает грязь, будто у нее не глаза, а микроскоп

  • 2
    от лука у нее слезились глаза

    Универсальный русско-английский словарь > от лука у нее слезились глаза

  • 3
    от слез у нее резало глаза

    Универсальный русско-английский словарь > от слез у нее резало глаза

  • 4
    от слез у нее щипало глаза

    Универсальный русско-английский словарь > от слез у нее щипало глаза

  • 5
    у него слезятся глаза

    Универсальный русско-английский словарь > у него слезятся глаза

  • 6
    у нее были глаза испуганного ребёнка

    Универсальный русско-английский словарь > у нее были глаза испуганного ребёнка

  • 7
    у нее ввалились глаза

    Универсальный русско-английский словарь > у нее ввалились глаза

  • 8
    у нее голубые глаза

    Универсальный русско-английский словарь > у нее голубые глаза

  • 9
    у нее запали глаза

    Универсальный русско-английский словарь > у нее запали глаза

  • 10
    у нее на глаза от этого навернулись слезы

    Универсальный русско-английский словарь > у нее на глаза от этого навернулись слезы

  • 11
    Ч-81

    (CAM) ЧЁРТ HE БРАТ кому

    coll
    VP subj.

    with бытыз

    usu.

    pres) (in refer, to

    s.o.

    who acts with extreme independence, daring, audacity

    etc

    ) nothing frightens

    s.o.

    ,

    s.o.

    boldly takes on any task, challenge, opponent

    etc

    , no one can compete with or intimidate

    s.o.

    (in the named area): сам чёрт X-y не брат — the devil himself is (would be) no match for X
    X would take on the devil himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-81

  • 12
    сам черт не брат

    [

    VPsubj

    with быть;

    usu. pres

    ] (in refer, to

    s.o.

    who acts with extreme independence, daring, audacity

    etc

    ) nothing frightens

    s.o.

    ,

    s.o.

    boldly takes on any task, challenge, opponent

    etc

    , no one can compete with or intimidate

    s.o.

    (in the named area): сам чёрт X-у не брат ≈ the devil himself is (would be) no match for X; X would take on the devil himself.

    =====

         ♦…В центре круга Диана отплясывала с тем самым желтолицым пижоном, обладателем орлиного профиля. У неё горели глаза, горели щёки, волосы летали над плечами, и чёрт был ей не брат (Стругацкие 1). In the center of the circle Diana was engaged in a wild dance with the sallow-faced fop, the owner of the eagle’s profile. Her eyes burned, her cheeks burned, her hair flew above her shoulders, the devil himself was no match for her (1a).

         ♦ Феоктистов долго соображал, кто же из белоцерковских извозчиков самый отчаянный… «Ну что ж, позовём Брегмана, отпетого старика, — решил, наконец, Феоктистов. — Ему сам чёрт не брат» (Паустовский 1). Feoktistov sat for a long time pondering as to which of the drivers in Belaya Tserkov was indeed the most reckless….»Well, why not-let’s call Bregman, the old rascal,» Feoktistov decided at last. «He’d take on the devil himself» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам черт не брат

  • 13
    черт не брат

    [

    VPsubj

    with быть;

    usu. pres

    ] (in refer, to

    s.o.

    who acts with extreme independence, daring, audacity

    etc

    ) nothing frightens

    s.o.

    ,

    s.o.

    boldly takes on any task, challenge, opponent

    etc

    , no one can compete with or intimidate

    s.o.

    (in the named area): сам чёрт X-у не брат ≈ the devil himself is (would be) no match for X; X would take on the devil himself.

    =====

         ♦…В центре круга Диана отплясывала с тем самым желтолицым пижоном, обладателем орлиного профиля. У неё горели глаза, горели щёки, волосы летали над плечами, и чёрт был ей не брат (Стругацкие 1). In the center of the circle Diana was engaged in a wild dance with the sallow-faced fop, the owner of the eagle’s profile. Her eyes burned, her cheeks burned, her hair flew above her shoulders, the devil himself was no match for her (1a).

    Читайте также:  Тауфон при покраснении глаз и слезится

         ♦ Феоктистов долго соображал, кто же из белоцерковских извозчиков самый отчаянный… «Ну что ж, позовём Брегмана, отпетого старика, — решил, наконец, Феоктистов. — Ему сам чёрт не брат» (Паустовский 1). Feoktistov sat for a long time pondering as to which of the drivers in Belaya Tserkov was indeed the most reckless….»Well, why not-let’s call Bregman, the old rascal,» Feoktistov decided at last. «He’d take on the devil himself» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт не брат

  • 14
    выступать

    — выступа́ть,

    сов.

    — вы́ступить

    1) project, jut out; stick out разг.; overhang

    выступа́ть из берего́в — overflow banks

    3) come forward, advance; walk with measured steps; strut

    выступа́ть в похо́д — take the field

    5) speak, make statements

    выступа́ть на собра́нии — speak at a meeting; address a meeting офиц.

    выступа́ть перед делега́тами — speak to [address] the delegates

    выступа́ть с ре́чью — speak, make a speech

    выступа́ть в суде́ — appear in court

    выступа́ть по ра́дио (с речью, докладом) — speak [give a talk] on the radio

    выступа́ть по телеви́дению — appear on television

    6) state one’s view / position; come out (for; against)

    выступа́ть за что-л — support smth

    выступа́ть про́тив чего́-л — oppose smth

    выступа́ть в защи́ту кого́-л — take up the cause of smb, stand up for smb

    выступа́ть в защи́ту чего́-л — advocate smth

    выступа́ть с призы́вом (к) — appeal (to)

    выступа́ть с проте́стом (про́тив) — protest (against), make a protest (against)

    выступа́ть с обвине́нием кого́-л в чём-л — accuse smb of smth

    выступа́ть от и́мени — speak in the name [on behalf] (of)

    выступа́ть еди́ным фро́нтом — come out in a united front

    газе́та вы́ступила с редакцио́нной статьёй — the newspaper published an editorial

    7) perform

    выступа́ть на сце́не — appear on stage

    выступа́ть впервы́е — make one’s début [‘deɪbjuː]

    8) ) act (as)

    выступа́ть инициа́тором — be the initiator

    выступа́ть в ро́ли / ка́честве / фу́нкции — play the role (of); act (as)

    9) come out

    пот вы́ступил на лбу — the sweat stood out on one’s forehead

    пле́сень вы́ступила — mould [məʊ-] (has) formed

    сыпь вы́ступила на лице́ — a rash broke out on smb’s face

    слёзы вы́ступили у неё на глаза́х — tears welled up in her eyes

    10)

    неодобр.

    raise a fuss

    Новый большой русско-английский словарь > выступать

  • 15
    глаз

    м.

    2) eyesight; eye

    плохи́е глаза́ — weak eyes; weak sight sg

    по́ртить себе́ глаза́ — spoil one’s eyes, ruin one’s eyesight

    о́стрый глаз — keen / sharp eye

    ве́рный глаз — good / true eye

    хозя́йский глаз — thrifty master’s eye

    тут ну́жен глаз да глаз — one must keep a constant eye on smth smb

    ••

    смея́ться кому́-л в глаза́ — laugh in smb’s face

    смотре́ть опа́сности [сме́рти] в глаза́ — look danger [death] straight in the eye

    броса́ться в глаза́ — be striking, strike one’s eye, arrest one’s attention; be evident (to)

    я его́ в глаза́ не ви́дел — I have never seen him

    у него́

    глаза́ на лоб ле́зут — his eyes are starting / popping out of his head

    в глаза́х кого́-л — in smb’s eyes, in smb’s opinion

    за глаза́ разг. — 1) behind smb’s back 2) more than enough; in plenty

    за глаза́ хва́тит — there is more than enough

    закрыва́ть глаза́ (на ) — turn a blind eye (to); shut one’s eyes (to)

    идти́ куда́ глаза́ глядя́т — follow one’s nose

    я глаза́м свои́м не ве́рю — I can’t believe my eyes

    на глаз — 1) by eye 2) in smb’s eyes, in smb’s estimation

    определи́ть что-л на глаз — measure smth by eye

    на глаза́х (у) кого́-л, на чьих-л глаза́х — before smb’s (very) eyes

    он вы́рос у неё на глаза́х — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.

    у всех на глаза́х — for all to see; in public

    не в бровь, а (пря́мо) в глаз погов. — ≈ the cap fits!

    попада́ть не в бровь, а в глаз — hit the (right) nail on the head, hit the mark, strike home

    не спуска́ть глаз (с ) — 1) not to take one’s eyes (off), keep one’s eyes glued (on) 2) not to let out of one’s sight; not to lose sight (of)

    не смыка́я глаз — without closing one’s eyes, without getting a wink of sleep

    по́сле э́того слу́чая у него́ откры́лись глаза́ — that experience was an eyeopener for him

    положи́ть глаз (на ; иметь свои планы в отношении кого-л, чего-л) — have an eye (on)

    ра́ди прекра́сных глаз, за краси́вые глаза́ разг. — ≈ for nothing; for free

    с глаз доло́й — из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind

    у семи́ ня́нек дитя́ без глазу посл. — ≈ too many cooks spoil the broth

    у стра́ха глаза́ велики́ погов. — ≈ fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains

    Новый большой русско-английский словарь > глаз

  • 16
    навёртываться

    — навёртываться,

    сов.

    — наверну́ться

    1) wind (round)

    2)

    разг.

    come along, turn up

    у неё на глаза́х наверну́лись слёзы — tears welled up in her eyes

    Новый большой русско-английский словарь > навёртываться

  • 17
    замечать

    1. detect

    2. take notice

    3. discern

    4. lay eyes

    5. spots

    6. notice; mark; observe; remark; reprove

    7. behold

    8. note

    9. observe

    10. see

    Синонимический ряд:

    1. засекать (глаг.) засекать

    2. обнаруживать (глаг.) находить; обнаруживать; примечать

    3. подмечать (глаг.) наблюдать; отмечать; подмечать

    Русско-английский большой базовый словарь > замечать

  • 18
    он пел для нее, все время смотря ей в глаза

    Универсальный русско-английский словарь > он пел для нее, все время смотря ей в глаза

  • 19
    у неё глаза на мокром месте

    Универсальный русско-английский словарь > у неё глаза на мокром месте

  • 20
    у нее были мечтательные глаза

    Универсальный русско-английский словарь > у нее были мечтательные глаза

  • Источник