Глаза слезятся по английски

Примеры из текстов

Глаза слезятся, а в ушах звенит.

«My eyes are watering and my ears are ringing like a motherfucker.

Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key

Дьюма-Ки

Кинг, Стивен

© Перевод В.А. Вебер, 2008

© ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2009

© Stephen King, 2008

Но лошадь была жива — она дышала тяжело, полузакрытые глаза слезились, но она еще жила.

But the horse was alive—breathing heavily, sick eyes half closed, but alive.

Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind

Gone with the wind

Mitchell, Margaret

© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.

© renewed 1964 by Stephens Mitchell

© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh

Унесенные ветром. Том 1

Митчелл, Маргарет

© Перевод. Т. А. Озерская, 1982

Он непрерывно сопел, с носа свисала капля, глаза слезились, но в остальном он выглядел не хуже, чем до каникул.

He sniffed steadily, his nose dripped and his eyes were running, but otherwise he didn’t seem any sicker than before the break.

Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis

Hearts in Atlantis

King, Stephen

Сердца в Атлантиде

Кинг, Стивен

© Stephen King, 1999

© Перевод И.Гурова, 2000

© ООО «Издательство АСТ», 2001

Флорин Сак повернулся в постели, бормоча что-то себе под нос, глаза его слезились. Потом он привстал и, сбросив с себя простыни, указал на Беллис.

Tanner Sack turned in his bed, muttering in thick tongues, his eyes rheumy, then bolted up, shedding sheets. He pointed at Bellis.

Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar

Шрам

Мьевиль, Чайна

© Перевод. Г. Крылов, 2008

© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2008

© 2002 by China Mieville

Яркий свет, от которого слезятся глаза.

«No, the light, the glare, my eyes tearing up.»

Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World

Hard-boiled Wonderland and the End of the World

Murakami, Haruki

© 1991 by Kodansha International Ltd.

Страна чудес без тормозов и конец света

Мураками, Харуки

© 1991 by Kodansha International Ltd.

© Д. Коваленин. Перевод, 2003

© ООО «Издательство «Эксмо», 2005

Почему у меня слезятся глаза?

Why were my eyes watering?

Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil’s Right Hand

The Devil’s Right Hand

Saintcrow, Lilith

© 2007 by Lilith Saintcrow

Правая рука дьявола

Сэйнткроу, Лилит

© 2007 by Lilith Saintcrow

© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010

© Издание на руском языке, ООО «Издательство «Эксмо», 2010

Пусть от дыма трубки у него слезятся глаза, пусть слезы его падут на траву, которую едят его коровы, и отравят масло, которым он мажет хлеб!

And the smoke of his pipe — may it make his eyes water, and the drops fall on the grass that his cows eat and poison the butter that he spreads on his bread.»

Генри, О. / Превращение Мартина БарнейO.Henry / Transformation of Martin Burney

Transformation of Martin Burney

O.Henry

Превращение Мартина Барней

Генри, О.

Он ощущал привкус крови во рту, глаза болели и слезились, в желудке вздымалась тошнота.

He could taste blood, his eyes stung and wept, his guts heaved, sick and spinning.

Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself

The Blade Itself

Abercrombie, Joe

© 2007 by Joe Abercrombie

Кровь и железо

Аберкромби, Джо

© 2006 by Joe Abercrombie.

© Перевод. В. Иванов, 2008

© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2008

Под его пушистыми ресницами слезятся мутные глаза.

His shadowed eyes weep between his furry lids.

Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run

Rabbit, Run

Updike, John

© 1998 by Ballantine Books

Кролик, беги

Апдайк, Джон

© Издательство «Правда», 1990

Не только в мозг, но и в зубы, в уши. От него начинали вибрировать нервные окончания, слезиться глаза.

It got into your teeth as well as your ears; it vibrated in the knot of nerves below the breastbone and seemed to eat at the damp and delicate tissue behind the eyes.

Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass

Wizard and Glass

King, Stephen

© Stephen King, 1997, 2003

Колдун и Кристалл

Кинг, Стивен

© Stephen King, 1997

© Перевод, В.А. Вебер, 1998

© ООО «Издательство АСТ», 2003

От ослепительно белого света слезились глаза.

The white light on the top floor made his eyes tear.

Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying

Someplace To Be Flying

De Lint, Charles

© 1998 by Charles de Lint

Покинутые небеса

Де Линт, Чарльз

Однако кемпер, заметив его появление, бросил к него короткий пренебрежительный взгляд и вновь устремил слезящиеся глаза на сосуд, над которым сейчас колдовал.

But the Kemper cast a rheumy glance at him, a look of old disdain, then returned his attention to his bowl.

Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree

The One Tree

Donaldson, Stephen R.

© 1982 by Stephen R. Donaldson

Первое дерево

Дональдсон, Стивен Р.

Человек, лишившийся одного глаза в борьбе за свободу,| оставшимся слезящимся глазом искал в газете сообщений о результатах состязаний в Миссурийском клубе игроков в бридж.

Men who had had an eye gouged out on behalf of freedom, with the rheumy remaining one peered to see who had won the Missouri Avenue Bridge Club Prize.

Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can’t happen here

It can’t happen here

Lewis, Sinclair

© Sinclair Lewis, 1935

© renewed, Michael Lewis, 1963

У нас это невозможно

Льюис, Синклер

© Издательство «Правда», 1965

Расскажи мне все подробно, — кричала старая ведьма, притягивая его еще ближе, потирая руки, но не выпуская его руки и изучая каждую черточку его лица своими слезящимися глазами.

Tell me all about it,’ cried the old hag, holding him closer yet, patting the hand that was drawn through his arm against her other hand, and searching every line in his face with her bleared eyes.

Диккенс, Чарльз / Торговый дом «Домби и сын»Dickens, Charles / Dombey and Son

Dombey and Son

Dickens, Charles

© 2009 by Classic Books International

Торговый дом «Домби и сын»

Диккенс, Чарльз

© Издательство «Художественная литература», 1959

Стоял он довольно прямо, опираясь рукой на плечо богато одетого вельможи — не столь уж дряхлого, но тоже старого и немощного, со слезящимися глазами.

He stood straight enough, leaning one hand on the shoulder of a richly dressed lord who seemed younger than himself: but you could see he was very old and frail.

Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver Chair

The Silver Chair

Lewis, Clive S.

© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.

© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.

Серебряное кресло

Льюис, Клайв С.

© Перевод Т. Шапошникова, 2010

© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2010

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Источник

  • 1
    слезиться

    Русско-английский словарь Смирнитского > слезиться

  • 2
    у него слезятся глаза

    Универсальный русско-английский словарь > у него слезятся глаза

  • 3
    бросаться в глаза

    If one looks at a map of the world ocean, several features stand out.

    In the study of the nuclei of atoms and the nuclei of comets two similarities stand out: invisibility and relative size.

    * * *

    Бросаться в глаза — to be glaring; to stand out

    And yet the gaps in hydrodynamic lubrication are glaring.

    When one considers the issues involved in default reasoning, two additional points stand out (… бросаются в глаза ещё два обстоятельства).

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > бросаться в глаза

  • 4
    бить в глаза

    Универсальный русско-английский словарь > бить в глаза

  • 5
    дословно — ланеглазая / глаза как у лани

    Универсальный русско-английский словарь > дословно — ланеглазая / глаза как у лани

  • 6
    заболевание поверхностных тканей глаза

    Универсальный русско-английский словарь > заболевание поверхностных тканей глаза

  • 7
    зона глаза, неприкрытая веками

    Универсальный русско-английский словарь > зона глаза, неприкрытая веками

  • 8
    хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит

    Универсальный русско-английский словарь > хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит

  • 9
    ГЛАЗА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГЛАЗА

  • 10
    аза в глаза

    • НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll

    [

    NPgen

    ; these forms only;

    obj

    ]

    =====

    ⇒ (to know, understand) absolutely nothing (about

    sth.

    ):

    not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);

    not (know) the ABCs of sth.;

    not know from A to B about sth.;

    — [in limited contexts] not (know) one’s ABCs.

         ♦ «Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально…» (Гоголь 3). «I’ll give top marks to a boy who doesn’t even know his ABC’s if his behavior is irreproachable…» (3e).

         ♦ «…Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей…» — «Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали» (Тургенев 2). [context transl] «I must say I….am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil…» I’m at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don’t know the first letter yet» (2c).

    —————

    .

    Большой русско-английский фразеологический словарь > аза в глаза

  • 11
    ни аза в глаза

    • НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll

    [

    NPgen

    ; these forms only;

    obj

    ]

    =====

    ⇒ (to know, understand) absolutely nothing (about

    sth.

    ):

    not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);

    not (know) the ABCs of sth.;

    not know from A to B about sth.;

    — [in limited contexts] not (know) one’s ABCs.

         ♦ «Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально…» (Гоголь 3). «I’ll give top marks to a boy who doesn’t even know his ABC’s if his behavior is irreproachable…» (3e).

         ♦ «…Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей…» — «Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали» (Тургенев 2). [context transl] «I must say I….am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil…» I’m at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don’t know the first letter yet» (2c).

    —————

    .

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни аза в глаза

  • 12
    на глаза

    =====

    ⇒ outwardly:

    to look at.

         ♦ На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару… (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it… (3a).

    ⇒ according to

    s.o.

    ‘s opinion, belief:

    in X’s opinion (view, book);

    — [in limited contexts] what (which) one considers (would consider)…

         ♦ И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a).

         ♦ Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha’s opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).

         ♦ В тридцать шестом году он рассорился с отцом — строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына… (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son’s frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).

         ♦ [В старину,] по сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм… (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, [in the old days] there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на глаза

  • 13
    куда хватало глаза

    • НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>

    [

    VPsubj

    or

    VP

    ,

    impers

    ; used as

    subord

    clause; more often this

    WO

    ]

    =====

    ⇒ for the whole distance that can be seen:

    as far as the eye can (could) see.

         ♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда хватало глаза

  • 14
    насколько хватало глаза

    • НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>

    [

    VPsubj

    or

    VP

    ,

    impers

    ; used as

    subord

    clause; more often this

    WO

    ]

    =====

    ⇒ for the whole distance that can be seen:

    as far as the eye can (could) see.

         ♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > насколько хватало глаза

  • 15
    сколько хватало глаза

    • НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>

    [

    VPsubj

    or

    VP

    ,

    impers

    ; used as

    subord

    clause; more often this

    WO

    ]

    =====

    ⇒ for the whole distance that can be seen:

    as far as the eye can (could) see.

         ♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько хватало глаза

  • 16
    за красивые глаза

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    ⇒ (to do

    sth.

    ) simply out of a desire to help

    s.o.

    , without being motivated by self-interest:

    just to please (s.o.).

         ♦ Едва ли Анфим благодетельствует Ларисе Федоровне ради ее прекрасных глаз (Пастернак 1). It was hardly likely that Samdeviatov helped Lara out of sheer goodness of heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за красивые глаза

  • 17
    за прекрасные глаза

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    ⇒ (to do

    sth.

    ) simply out of a desire to help

    s.o.

    , without being motivated by self-interest:

    just to please (s.o.).

         ♦ Едва ли Анфим благодетельствует Ларисе Федоровне ради ее прекрасных глаз (Пастернак 1). It was hardly likely that Samdeviatov helped Lara out of sheer goodness of heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за прекрасные глаза

  • 18
    хоть глаза выколи

    [ хоть + VPimper;

    usu. subord

    clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed

    WO

    ]

    =====

    ⇒ (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:

    (it’s) so dark (that) you can’t see your hand before (in front of) your face.

         ♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор… (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds… (lc).

         ♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn’t see your hand before your face (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть глаза выколи

  • 19
    хоть глаза коли

    [ хоть + VPimper;

    usu. subord

    clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed

    WO

    ]

    =====

    ⇒ (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:

    (it’s) so dark (that) you can’t see your hand before (in front of) your face.

         ♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор… (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds… (lc).

         ♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn’t see your hand before your face (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть глаза коли

  • 20
    бить в глаза

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    concr

    or

    abstr

    ]

    =====

    ⇒ to stand out to such an extent that one cannot fail to notice it:

    [in limited contexts;

    of things that evoke a negative reaction from the speaker] X is hard on the eyes;

    X hurts the eye(s).

         ♦…Город никак не уступал другим губернским городам: сильно била в глаза жёлтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных (Гоголь 3). [The town] in no way yielded to the other provincial towns-the paint on the stone houses was the usual yellow and just as hard on the eyes, while the paint on the wooden houses showed as a modestly dark gray, quite unexceptional (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить в глаза

  • Источник

  • Болезни Гитлера — Содержание 1 Общие сведения 2 Болезни 2.1 Детство и юность 2.2 …   Википедия

  • Кластерные головные боли — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • слезиться — зится; нсв. 1. Наполняться слезами. Глаза слезятся от ветра. 2. Источать капли сока, влаги; покрываться каплями какой л. влаги. Кора сосновая слезится. Окна слезятся …   Энциклопедический словарь

  • слезиться — зи/тся; нсв. 1) Наполняться слезами. Глаза слезятся от ветра. 2) Источать капли сока, влаги; покрываться каплями какой л. влаги. Кора сосновая слезится. Окна слезятся …   Словарь многих выражений

  • СЛЕЗА — жен. слезка, слезочка; слезина, нка, ночка, слезища; водянистая (щелочная) жидкость, отделяемая в глазу человека слезною или лучше слезовою железой; слеза признак плача, и вызывается печалью, жалостью, а иногда и нечаянной радостью, или вообще… …   Толковый словарь Даля

  • зрение — ▲ восприятие ↑ внешний вид, посредством, поглощение, электромагнитные волны зрение восприятие организмом внешнего вида объектов посредством улавливания исходящих от них световых колебаний. простым глазом. анаглифия. стереорентгенография.… …   Идеографический словарь русского языка

  • Хистиогастероз — (Histiogasterosis) редкий акариаз, характеризующийся паразитированием клеща Histiogaster spermaticu в теле человека. Histiogaster spermaticus (Trouessart), сем. Tyroglyphidae, в 1902 г. был обнаружен в большом количестве в гноевидной жидкости… …   Википедия

  • HISTIOGASTER — HISTIOGASTER, род клешей семейства Tyroglyphidae. Histiogaster entomophagus (Laboulbene) был найден в гное кисты. Histiogaster spermaticus (Trouessart) обнаружен в большом количестве в гноевидной жидкости кисты тестикула одного индейца. Случаи… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Сероводород медико-санитарный очерк — С медицинской точки зрения заслуживают внимания: острое и хроническое отравление С., профилактические меры, необходимые для предотвращения профессиональных отравлений, надлежащие мероприятия для возможно меньшего загрязнения воздуха на курортах,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сероводород, медико-санитарный очерк — С медицинской точки зрения заслуживают внимания: острое и хроническое отравление С., профилактические меры, необходимые для предотвращения профессиональных отравлений, надлежащие мероприятия для возможно меньшего загрязнения воздуха на курортах,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Коклюш — I Коклюш (pertussis; франц. coqueluche) острая инфекционная болезнь, характерным признаком которой является приступообразный спазматический кашель. Этиология и эпидемиология. Возбудитель болезни грамотрицательная палочка Bordetella pertussis.… …   Медицинская энциклопедия

  • СЛЕЗИТЬСЯ — СЛЕЗИТЬСЯ, 1 л. не употр., слезишься, несовер. Наполняться слезами, источать слезы (о глазах). Глаза слезятся от дыма. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СЛЕЗИТЬСЯ — СЛЕЗИТЬСЯ, 1 ое лицо ед. не образ.( ишься, 2 е лицо не употр.), ится; несовер. О глазах: наполняться слезами. Глаза слезятся от дыма. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • РАХУ — (Râhú), в индийской мифологии демон (асура), сын царя дайтъев Викпрачитти и дочери Дакши Симхики. Р. считался также планетой, вызывающей солнечные и лунные затмения. Когда боги вкушали амриту, Р. удалось обманом получить к ней доступ и отпить… …   Энциклопедия мифологии

  • компилять — [21/4] От компилировать, процесс преобразования текста программы написанного на языке высокого уровня в машинный язык. Зачастую так называют процесс установки программного обеспечения в source based дистрибутивах ОС GNU/Linux. Сегодня на ноутбуке …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Эуфразиа — Euphrasia officinalis, Очанка аптечная — Из семейства норичниковых. Однолетнее травянистое растение высотой 10 30 Смотри со слабоопушенным стеблем. Листья супротивные, сидячие, яйцевидные, зубчатые. Цветки мелкие, пазушные, белые, с синими продольными жилками. Венчик цветков двугубый.… …   Справочник по гомеопатии

  • Источник