Слезятся глаза перевод на английский
Примеры из текстов
Яркий свет, от которого слезятся глаза.
«No, the light, the glare, my eyes tearing up.»
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Почему у меня слезятся глаза?
Why were my eyes watering?
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil’s Right Hand
The Devil’s Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО «Издательство «Эксмо», 2010
Пусть от дыма трубки у него слезятся глаза, пусть слезы его падут на траву, которую едят его коровы, и отравят масло, которым он мажет хлеб!
And the smoke of his pipe — may it make his eyes water, and the drops fall on the grass that his cows eat and poison the butter that he spreads on his bread.»
Генри, О. / Превращение Мартина БарнейO.Henry / Transformation of Martin Burney
Transformation of Martin Burney
O.Henry
Превращение Мартина Барней
Генри, О.
Под его пушистыми ресницами слезятся мутные глаза.
His shadowed eyes weep between his furry lids.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Не только в мозг, но и в зубы, в уши. От него начинали вибрировать нервные окончания, слезиться глаза.
It got into your teeth as well as your ears; it vibrated in the knot of nerves below the breastbone and seemed to eat at the damp and delicate tissue behind the eyes.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО «Издательство АСТ», 2003
От ослепительно белого света слезились глаза.
The white light on the top floor made his eyes tear.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Однако кемпер, заметив его появление, бросил к него короткий пренебрежительный взгляд и вновь устремил слезящиеся глаза на сосуд, над которым сейчас колдовал.
But the Kemper cast a rheumy glance at him, a look of old disdain, then returned his attention to his bowl.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Человек, лишившийся одного глаза в борьбе за свободу,| оставшимся слезящимся глазом искал в газете сообщений о результатах состязаний в Миссурийском клубе игроков в бридж.
Men who had had an eye gouged out on behalf of freedom, with the rheumy remaining one peered to see who had won the Missouri Avenue Bridge Club Prize.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can’t happen here
It can’t happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство «Правда», 1965
Расскажи мне все подробно, — кричала старая ведьма, притягивая его еще ближе, потирая руки, но не выпуская его руки и изучая каждую черточку его лица своими слезящимися глазами.
Tell me all about it,’ cried the old hag, holding him closer yet, patting the hand that was drawn through his arm against her other hand, and searching every line in his face with her bleared eyes.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом «Домби и сын»Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом «Домби и сын»
Диккенс, Чарльз
© Издательство «Художественная литература», 1959
Стоял он довольно прямо, опираясь рукой на плечо богато одетого вельможи — не столь уж дряхлого, но тоже старого и немощного, со слезящимися глазами.
He stood straight enough, leaning one hand on the shoulder of a richly dressed lord who seemed younger than himself: but you could see he was very old and frail.
Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver Chair
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2010
Трудно сказать, почему зрелище человека, мучимого рвотой, задыхающегося, со слезящимися глазами, извивающегося от боли в желудке, кажется чуть ли не забавным, но это так.
Why the spectacle of a man regurgitating, choked, eyes streaming with tears, stomach knotted with pain, should seem funny is difficult to see, but there it is.
Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of Empire
Logic of Empire
Heinlein, Robert
© 1951 by Robert A. Heinlein
© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-Fiction
Логика Империи
Хайнлайн, Роберт
© «Издательство иностранной литиратуры», 1960
Она глядела на Джона слезящимися глазами, шепча памятное имя, которое оскорбила своими сомнениями Бетси Приг, – словно это был талисман против всех земных печалей – и, как видно, уже ничего не соображала.
She looked at John with tearful eyes, and murmuring the well-remembered name which Mrs Prig had challenged — as if it were a talisman against all earthly sorrows — seemed to wander in her mind.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Сви беспомощно держался за слезящийся глаз.
Swee dabbed helplessly at his tearing eye.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
— Глаза слезятся, а в ушах звенит.
«My eyes are watering and my ears are ringing like a motherfucker.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2009
© Stephen King, 2008
Но лошадь была жива — она дышала тяжело, полузакрытые глаза слезились, но она еще жила.
But the horse was alive—breathing heavily, sick eyes half closed, but alive.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Источник
Примеры из текстов
— Глаза слезятся, а в ушах звенит.
«My eyes are watering and my ears are ringing like a motherfucker.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2009
© Stephen King, 2008
Но лошадь была жива — она дышала тяжело, полузакрытые глаза слезились, но она еще жила.
But the horse was alive—breathing heavily, sick eyes half closed, but alive.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Он непрерывно сопел, с носа свисала капля, глаза слезились, но в остальном он выглядел не хуже, чем до каникул.
He sniffed steadily, his nose dripped and his eyes were running, but otherwise he didn’t seem any sicker than before the break.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО «Издательство АСТ», 2001
Флорин Сак повернулся в постели, бормоча что-то себе под нос, глаза его слезились. Потом он привстал и, сбросив с себя простыни, указал на Беллис.
Tanner Sack turned in his bed, muttering in thick tongues, his eyes rheumy, then bolted up, shedding sheets. He pointed at Bellis.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2008
© 2002 by China Mieville
Яркий свет, от которого слезятся глаза.
«No, the light, the glare, my eyes tearing up.»
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Почему у меня слезятся глаза?
Why were my eyes watering?
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil’s Right Hand
The Devil’s Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО «Издательство «Эксмо», 2010
Пусть от дыма трубки у него слезятся глаза, пусть слезы его падут на траву, которую едят его коровы, и отравят масло, которым он мажет хлеб!
And the smoke of his pipe — may it make his eyes water, and the drops fall on the grass that his cows eat and poison the butter that he spreads on his bread.»
Генри, О. / Превращение Мартина БарнейO.Henry / Transformation of Martin Burney
Transformation of Martin Burney
O.Henry
Превращение Мартина Барней
Генри, О.
Он ощущал привкус крови во рту, глаза болели и слезились, в желудке вздымалась тошнота.
He could taste blood, his eyes stung and wept, his guts heaved, sick and spinning.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Под его пушистыми ресницами слезятся мутные глаза.
His shadowed eyes weep between his furry lids.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Не только в мозг, но и в зубы, в уши. От него начинали вибрировать нервные окончания, слезиться глаза.
It got into your teeth as well as your ears; it vibrated in the knot of nerves below the breastbone and seemed to eat at the damp and delicate tissue behind the eyes.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО «Издательство АСТ», 2003
От ослепительно белого света слезились глаза.
The white light on the top floor made his eyes tear.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Однако кемпер, заметив его появление, бросил к него короткий пренебрежительный взгляд и вновь устремил слезящиеся глаза на сосуд, над которым сейчас колдовал.
But the Kemper cast a rheumy glance at him, a look of old disdain, then returned his attention to his bowl.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Человек, лишившийся одного глаза в борьбе за свободу,| оставшимся слезящимся глазом искал в газете сообщений о результатах состязаний в Миссурийском клубе игроков в бридж.
Men who had had an eye gouged out on behalf of freedom, with the rheumy remaining one peered to see who had won the Missouri Avenue Bridge Club Prize.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can’t happen here
It can’t happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство «Правда», 1965
Расскажи мне все подробно, — кричала старая ведьма, притягивая его еще ближе, потирая руки, но не выпуская его руки и изучая каждую черточку его лица своими слезящимися глазами.
Tell me all about it,’ cried the old hag, holding him closer yet, patting the hand that was drawn through his arm against her other hand, and searching every line in his face with her bleared eyes.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом «Домби и сын»Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом «Домби и сын»
Диккенс, Чарльз
© Издательство «Художественная литература», 1959
Стоял он довольно прямо, опираясь рукой на плечо богато одетого вельможи — не столь уж дряхлого, но тоже старого и немощного, со слезящимися глазами.
He stood straight enough, leaning one hand on the shoulder of a richly dressed lord who seemed younger than himself: but you could see he was very old and frail.
Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver Chair
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2010
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Источник
1
слезиться
Русско-английский словарь Смирнитского > слезиться
2
у него слезятся глаза
Универсальный русско-английский словарь > у него слезятся глаза
3
бросаться в глаза
•
If one looks at a map of the world ocean, several features stand out.
•
In the study of the nuclei of atoms and the nuclei of comets two similarities stand out: invisibility and relative size.
* * *
Бросаться в глаза — to be glaring; to stand out
And yet the gaps in hydrodynamic lubrication are glaring.
When one considers the issues involved in default reasoning, two additional points stand out (… бросаются в глаза ещё два обстоятельства).
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > бросаться в глаза
4
бить в глаза
Универсальный русско-английский словарь > бить в глаза
5
дословно — ланеглазая / глаза как у лани
Универсальный русско-английский словарь > дословно — ланеглазая / глаза как у лани
6
заболевание поверхностных тканей глаза
Универсальный русско-английский словарь > заболевание поверхностных тканей глаза
7
зона глаза, неприкрытая веками
Универсальный русско-английский словарь > зона глаза, неприкрытая веками
8
хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит
Универсальный русско-английский словарь > хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит
9
ГЛАЗА
Большой русско-английский фразеологический словарь > ГЛАЗА
10
аза в глаза
• НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll
[
NPgen
; these forms only;
obj
]
=====
⇒ (to know, understand) absolutely nothing (about
sth.
):
— not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);
— not (know) the ABCs of sth.;
— not know from A to B about sth.;
— [in limited contexts] not (know) one’s ABCs.
♦ «Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально…» (Гоголь 3). «I’ll give top marks to a boy who doesn’t even know his ABC’s if his behavior is irreproachable…» (3e).
♦ «…Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей…» — «Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали» (Тургенев 2). [context transl] «I must say I….am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil…» I’m at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don’t know the first letter yet» (2c).
—————
.
Большой русско-английский фразеологический словарь > аза в глаза
11
ни аза в глаза
• НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll
[
NPgen
; these forms only;
obj
]
=====
⇒ (to know, understand) absolutely nothing (about
sth.
):
— not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);
— not (know) the ABCs of sth.;
— not know from A to B about sth.;
— [in limited contexts] not (know) one’s ABCs.
♦ «Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально…» (Гоголь 3). «I’ll give top marks to a boy who doesn’t even know his ABC’s if his behavior is irreproachable…» (3e).
♦ «…Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей…» — «Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали» (Тургенев 2). [context transl] «I must say I….am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil…» I’m at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don’t know the first letter yet» (2c).
—————
.
Большой русско-английский фразеологический словарь > ни аза в глаза
12
на глаза
=====
⇒ outwardly:
— to look at.
♦ На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару… (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it… (3a).
⇒ according to
s.o.
‘s opinion, belief:
— in X’s opinion (view, book);
— [in limited contexts] what (which) one considers (would consider)…
♦ И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a).
♦ Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha’s opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he en